Understand Chinese Nickname
先动心的人最惨
[xiān dòng xīn de rén zuì căn]
The One Who Falls in Love First Loses the Hardest: Acknowledges an often-held belief that loving someone first can lead to greater pain or disadvantage.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
爱是自讨苦吃欲会放纵自己
[ài shì zì tăo kŭ chī yù huì fàng zòng zì jĭ]
This suggests love brings suffering and can lead to indulgence It reflects a complex feeling toward ...
再伤不如不爱
[zài shāng bù rú bù ài]
This implies the pain caused by love The phrase suggests it would hurt less to never have loved in the ...
最爱的人先放手
[zuì ài de rén xiān fàng shŏu]
In the phrase The one you love most leaves you first there is often an emotion of pain This name expresses ...
痛过后不会再爱了
[tòng guò hòu bù huì zài ài le]
After the pain one will no longer fall in love This shows someones determination to protect themselves ...
是谁先说爱又是谁先离开
[shì shéi xiān shuō ài yòu shì shéi xiān lí kāi]
Who Said Love First and Who Left First raises contemplative questions about the nature of relationships ...
明知道会伤还要爱
[míng zhī dào huì shāng hái yào ài]
Knowing it would hurt but still falling in love This reflects a brave acceptance of potential pain ...
情深者必先亡多情者必先伤
[qíng shēn zhĕ bì xiān wáng duō qíng zhĕ bì xiān shāng]
This means Those who love deeply perish first ; those who are passionate are hurt most It suggests ...
用爱换伤害
[yòng ài huàn shāng hài]
Exchanging love for pain This indicates the painful paradox of loving someone who brings harm or ...
第一次明白爱的深伤的也深
[dì yī cì míng bái ài de shēn shāng de yĕ shēn]
Translates into First realization that the deeper the love the deeper the hurt This name captures ...