Understand Chinese Nickname
握不住的沙散了它也罢
[wò bù zhù de shā sàn le tā yĕ bà]
'If sand slips through fingers, let it go' reflects acceptance of loss or change. Sometimes things or people slip away just like sand, and sometimes it’s best to accept the inevitable.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
握不住的沙幹脆揚了它
[wò bù zhù de shā gàn cuì yáng le tā]
This conveys the futility of trying to hold onto fleeting things like sand which eventually slip ...
握不住的沙扬了也罢
[wò bù zhù de shā yáng le yĕ bà]
Sand Cant Be Held In Hand Better To Let Go Than Try To Keep speaks to realizing futility at trying too ...
握不住的沙就扬了它留不住的人就放了他
[wò bù zhù de shā jiù yáng le tā liú bù zhù de rén jiù fàng le tā]
If sand can ’ t be held let it go ; if a person can ’ t stay let them go This reflects acceptance and the ...
握不住的沙不要也罢
[wò bù zhù de shā bù yào yĕ bà]
If you cant hold on to sand then let it go It ’ s a metaphorical way to say that if something cannot be ...
指缝沙湮
[zhĭ féng shā yīn]
Between Fingers Sand Vanish expresses a sense of loss and impermanence It conveys the feeling that ...
握不住的沙不如撒了它
[wò bù zhù de shā bù rú sā le tā]
Literally Sand you cant hold might as well be let go this phrase metaphorically conveys accepting ...
握不住的沙不如放了它
[wò bù zhù de shā bù rú fàng le tā]
Meaning if you cannot hold onto the sand its better to let it go this name metaphorically means it ’ ...
捏不住的沙放手也罢
[niē bù zhù de shā fàng shŏu yĕ bà]
Sand slipping through fingers is used metaphorically here for situations like time passing uncontrollably ...
握不住的沙不如扬了他
[wò bù zhù de shā bù rú yáng le tā]
If the sand cant be held let it go This name expresses a philosophy of life that when someone is too difficult ...