Understand Chinese Nickname
宁愿狼心狗肺也不愿撕心裂
[níng yuàn láng xīn gŏu fèi yĕ bù yuàn sī xīn liè]
Using this phrase, someone indicates they prefer being heartless than enduring pain or regret in relationship situations, emphasizing the strength of will against emotional suffering
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
心不痛则不痛
[xīn bù tòng zé bù tòng]
Translated as “ if the heart does not hurt then there is no pain ” this phrase acknowledges acceptance ...
没心没肺总好比撕心裂肺
[méi xīn méi fèi zŏng hăo bĭ sī xīn liè fèi]
Being heartless is better than having a broken heart It refers to someone who chooses emotional numbness ...
多情的人无情的事
[duō qíng de rén wú qíng de shì]
This translates as the emotional person meets heartless matters Here we see a juxtaposition between ...
心不痛
[xīn bù tòng]
This phrase literally means heart does not hurt implying emotional resilience or detachment It ...
与其撕心裂肺不如没心没肺
[yŭ qí sī xīn liè fèi bù rú méi xīn méi fèi]
Better Heartless than Heartbroken implies choosing an insensitive attitude to avoid emotional ...
但愿少爱你一点
[dàn yuàn shăo ài nĭ yī diăn]
This implies wishfulness to love less deeply for reducing own emotional turmoil or distress caused ...
如果心不会痛
[rú guŏ xīn bù huì tòng]
If the heart doesnt hurt it represents wishful thinking in avoiding emotional pain and sorrow especially ...
情殇无悔心才不累
[qíng shāng wú huĭ xīn cái bù lĕi]
This signifies an emotional trauma caused by lost love or heartache but chooses not to regret it By ...
我会哭会痛但决不后悔
[wŏ huì kū huì tòng dàn jué bù hòu huĭ]
I will cry hurt but never regret Emphasizing personal emotional strength accepting feelings but ...