Understand Chinese Nickname
你说好的永远呢
[nĭ shuō hăo de yŏng yuăn ní]
A poignant questioning of promises made regarding eternal love, often after a breakup, indicating feelings of betrayal or hurt when faced with impermanent promises that did not last.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
说好的永远只是一个背影
[shuō hăo de yŏng yuăn zhĭ shì yī gè bèi yĭng]
Eternal Promises Are But Back Views laments unfulfilled promises or vows once made by someone special ...
承诺变成了永无止境的等待泪水变成了永无止境的悲哀
[chéng nuò biàn chéng le yŏng wú zhĭ jìng de dĕng dài lèi shuĭ biàn chéng le yŏng wú zhĭ jìng de bēi āi]
Promises have turned into endless waiting and tears into infinite sadness Expresses the sorrow ...
你说过会爱我的
[nĭ shuō guò huì ài wŏ de]
Expressing feelings about broken promises of affection from the past where someone has promised ...
缠绵的誓言最后也是再见
[chán mián de shì yán zuì hòu yĕ shì zài jiàn]
Depicts the eventual futility of passionate vows ; no matter how sincere or ardent the promise they ...
散了一地的诺言落了一地的誓言
[sàn le yī dì de nuò yán luò le yī dì de shì yán]
Promises scattered everywhere and vows lay broken on the ground The title suggests disappointment ...
你说过会陪我到老的
[nĭ shuō guò huì péi wŏ dào lăo de]
Reflects a longing or sadness about someone who promised to stay forever but didnt It conveys unfulfilled ...
你曾说不分离要一直在一起
[nĭ céng shuō bù fēn lí yào yī zhí zài yī qĭ]
Expressing longing and remembrance of promises made specifically vows of everlasting companionship ...
承诺在分手时变成了笑话
[chéng nuò zài fēn shŏu shí biàn chéng le xiào huà]
Promises Became Jokes at Breakup It describes how promises made in happier times lose their meaning ...
承诺只是爱情结束的语
[chéng nuò zhĭ shì ài qíng jié shù de yŭ]
Promises are just words when love ends This reflects cynicism towards love or past promises once ...