Understand Chinese Nickname
陌上花开君以不在
[mò shàng huā kāi jūn yĭ bù zài]
Based on an ancient tale, it poetically translates as 'Flowers blooming on paths yet my loved one is no longer around'. It laments the fleeting nature of time and beauty in separation from cherished ones.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
花开半夏伤了流年
[huā kāi bàn xià shāng le liú nián]
Literally the flowers bloomed half way through summer hurting the years gone by it metaphorically ...
花未曾开叶未曾落
[huā wèi céng kāi yè wèi céng luò]
This poetic name translates to Flowers Not Yet Blooming Leaves Not Yet Fallen symbolizing something ...
花开花落花没了
[huā kāi huā luò huā méi le]
Flowers bloom and fall and then there are no flowers left This name poetically conveys the passage ...
花开不知凋谢的落寞染指不知流年的寂寞
[huā kāi bù zhī diāo xiè de luò mò răn zhĭ bù zhī liú nián de jì mò]
This poetic line translates to Flowers bloom not knowing they will wither ; finger touched unknowingly ...
叶落花开花独艳花叶空悲恋
[yè luò huā kāi huā dú yàn huā yè kōng bēi liàn]
This poetic name roughly translated as when leaves fall and flowers bloom the flower stands alone ...
花开终惟败花落莫乡离
[huā kāi zhōng wéi bài huā luò mò xiāng lí]
Literary meaning Flowers eventually bloom only to fade away and scatter into desolate separation ...
陌上花开余生等待
[mò shàng huā kāi yú shēng dĕng dài]
Literal translation : flowers bloom on a stranger ’ s path ; awaiting the rest of my life This evokes ...
陌上花开卿已当归
[mò shàng huā kāi qīng yĭ dāng guī]
Drawing from ancient poetry this phrase evokes images of flowers blooming by the roadside symbolizing ...
花开花易落
[huā kāi huā yì luò]
Flowers easily bloom and fade away It conveys a bittersweet sentiment : while beauty flourishes ...