Understand Chinese Nickname
繁花落幕为谁沉沦
[fán huā luò mù wéi shéi chén lún]
Translating as 'When Splendid Flowers Fade For Whom Am I Fallen,' it evokes the bittersweet moment where something beautiful has ended and there is a lingering attachment to past glories.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
江梅已过
[jiāng méi yĭ guò]
Translating to the plum blossoms of the river have passed the phrase carries a poetic tone referring ...
谢了繁花
[xiè le fán huā]
Literal translation would be The Prosperous Flowers Withered It could suggest fading glory or the ...
曾经与花落
[céng jīng yŭ huā luò]
Literal translation gives us ‘ Once bloomed fallen with flowers ’ In metaphorical use it refers ...
花開花落埋葬谁的浮华
[huā kāi huā luò mái zàng shéi de fú huá]
Flowers Bloom and Fade Buried Under Whose Splendor ? has a strong poetic feel ; the blooming and ...
花落人散心碎
[huā luò rén sàn xīn suì]
Literal translation : Flowers fall people disperse heartbroken It depicts imagery associated ...
花逝
[huā shì]
Flowers Fading It has a poetic feel to it evoking imagery of transient beauty This could be a metaphor ...
开到荼靡花事了
[kāi dào tú mĭ huā shì le]
A poetic phrase meaning blooming till all flowers have faded suggesting that the most beautiful ...
花会败落就像你会离开
[huā huì bài luò jiù xiàng nĭ huì lí kāi]
It conveys melancholy sentiments that Flowers will fade as you will depart meaning good things or ...
落花相思何解
[luò huā xiāng sī hé jiĕ]
Translating to fallen flowers carrying unsolved yearnings this evokes melancholy beauty reflecting ...