Understand Chinese Nickname
错把喜欢当成爱
[cuò bă xĭ huān dāng chéng ài]
It translates to 'mistaking fondness for love'. The netizen might believe he has been misunderstanding the intensity of feelings towards someone - mistaking infatuation or affectionate attraction for true love.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
单恋快乐
[dān liàn kuài lè]
Translates to Enjoy Unrequited Love While usually associated with pain or longing in love stories ...
错把你当成今生的唯一
[cuò bă nĭ dāng chéng jīn shēng de wéi yī]
It suggests mistakenly mistaking someone for their one and only love in life It may reflect feelings ...
错把温柔当成爱
[cuò bă wēn róu dāng chéng ài]
Mistaking kindness for love highlights a misunderstanding where warm actions are taken as a declaration ...
我想你误会了把好感当成爱
[wŏ xiăng nĭ wù huì le bă hăo găn dāng chéng ài]
I think you misunderstood mistaking affection for love This implies the speaker believes the other ...
错把青睐当成爱
[cuò bă qīng lài dāng chéng ài]
This expresses regret or selfdeprecation in mistaking admiration or favor for true love highlighting ...
以为情浓
[yĭ wéi qíng nóng]
Mistook Intensity for True Love It implies a moment where intense passion was misjudged as love but ...
错把你的温暖当成爱
[cuò bă nĭ de wēn nuăn dāng chéng ài]
This name expresses the feeling of mistakenly mistaking someones warmth for love It reflects a situation ...
错拿暧昧当爱情
[cuò ná ài mèi dāng ài qíng]
Mistaking Ambiguity for Love The netizen may have once mistaken ambiguous feelings or unclear relations ...
错当爱
[cuò dāng ài]
Mistaking for Love Suggests a confusion between affection and other types of feelings possibly ...