Understand Chinese Nickname
不过相思不如相忘
[bù guò xiāng sī bù rú xiāng wàng]
Literally translates to 'thinking about you brings sorrow; it would be better to forget.' It's poetic, indicating the user has a preference for moving on over lingering in painful nostalgia or lost love.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
忘欢
[wàng huān]
Translates to Forget joy or Loss of happiness this could indicate nostalgia for past happier times ...
来时路回时愁
[lái shí lù huí shí chóu]
The way here leads back to sorrow It implies regret and sadness in revisiting memories or returning ...
你且路过我已哀忧
[nĭ qiĕ lù guò wŏ yĭ āi yōu]
It can be translated as While passing by you only bring sorrow to me expressing the sentiment of somebody ...
曾经拥有你想到就心酸
[céng jīng yōng yŏu nĭ xiăng dào jiù xīn suān]
The name translates to Thinking about once having you fills me with sadness This suggests heartache ...
慕城蓝就故以浅病亡挽歌梦以浅
[mù chéng lán jiù gù yĭ qiăn bìng wáng wăn gē mèng yĭ qiăn]
The phrase combines elements of melancholy and nostalgia It can be translated as Dreaming with shallow ...
你叫我忘了
[nĭ jiào wŏ wàng le]
Reflects some sorrowful feelings of loss Loosely translated it means you asked me to forget It could ...
相识相痛忘
[xiāng shī xiāng tòng wàng]
To know to hurt to forget captures a sense of sorrow It speaks about painful memories one wants to forget ...
让我忘记你
[ràng wŏ wàng jì nĭ]
Directly translated means Let me forget you It expresses sadness and pain implying an emotional ...
忘记掉眼泪
[wàng jì diào yăn lèi]
Literally means Forget and shed tears It suggests moving on from sorrow or difficult memories showing ...