Understand Chinese Nickname
玻璃已碎我心已冷
[bō lí yĭ suì wŏ xīn yĭ lĕng]
Translated as 'Glass broken and my heart frozen' which conveys a feeling of having been hurt badly leading to emotional coldness or numbness, suggesting past trauma resulted in a loss of warmth or openness.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
你用的言语冰封我的心
[nĭ yòng de yán yŭ bīng fēng wŏ de xīn]
It translates to Your words have frozen my heart This suggests someone whose feelings or hopes were ...
滚烫的泪融化了冰冷的心
[gŭn tàng de lèi róng huà le bīng lĕng de xīn]
Translated as scalding tears melt the frozen heart which poetically expresses strong emotions ...
冷心似玻璃
[lĕng xīn sì bō lí]
Heart as cold as glass represents someone who appears emotionally distant or detached yet fragile ...
泪滴成冰
[lèi dī chéng bīng]
Translating to tears frozen into ice suggesting extreme sorrow turning to coldness over time symbolizing ...
冷情冰心泪雨成霜
[lĕng qíng bīng xīn lèi yŭ chéng shuāng]
This expresses an icy emotionless heart caused by a deluge of tears turning to frost A poetic way to ...
心冷成冰
[xīn lĕng chéng bīng]
The phrase heart turned cold as ice reflects deep disillusionment and emotional numbness It might ...
冰殇泪
[bīng shāng lèi]
Frozen tears from a broken heart suggests a cold and emotionally numbing state of mourning or despair ...
伤了初冬冻了心
[shāng le chū dōng dòng le xīn]
Hurt in early winter froze the heart As temperatures drop down quickly during early winter metaphorically ...
他的心好凉像碎掉的琉璃
[tā de xīn hăo liáng xiàng suì diào de liú lí]
Describing someone ’ s heart as being as cold and shattered as glass expresses deep disappointment ...