Understand Chinese Nickname
别拿承诺敷衍我
[bié ná chéng nuò fū yăn wŏ]
'Don’t use promises to brush me off' reflects a sentiment of distrust and disappointment, suggesting that promises are sometimes seen as ways to avoid genuine commitment or responsibility.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
不要你的承诺
[bù yào nĭ de chéng nuò]
Do Not Want Your Promise signifies rejection of promises made lightly This can represent skepticism ...
给不起就别拿承诺当口头语
[jĭ bù qĭ jiù bié ná chéng nuò dāng kŏu tóu yŭ]
If You Can ’ t Give Don ’ t Take Promises Lightly serves as a warning or personal reflection against ...
给不起就别拿承诺当口头禅
[jĭ bù qĭ jiù bié ná chéng nuò dāng kŏu tóu shàn]
If You Can ’ t Afford It Don ’ t Take Promises as a Slogan suggests a cynicism toward promises not kept ...
承诺算个屁
[chéng nuò suàn gè pì]
Promises Are Worthless : Expresses frustration towards broken promises indicating disappointment ...
承诺当放屁
[chéng nuò dāng fàng pì]
Reflects cynicism or frustration with broken promises suggesting promises are made to be forgotten ...
别给我任何承诺
[bié jĭ wŏ rèn hé chéng nuò]
Dont make any promises to me Expresses distrust or wariness of commitments and possibly a protective ...
不稀罕你的承诺
[bù xī hăn nĭ de chéng nuò]
I Dont Value Your Promises conveys distrust or disillusionment with promises made by others The ...
别承诺
[bié chéng nuò]
Dont Make Promises Suggests skepticism or wariness towards making promises often indicating past ...
别说承诺
[bié shuō chéng nuò]
Dont Talk About Promises can suggest past disappointments or disillusionment with promises It ...