Understand Chinese Nickname
爱人爱人爱了伤人
[ài rén ài rén ài le shāng rén]
The repetition and slight change in wording convey that loving someone can actually hurt them - it carries a sense of love turning into harm when misdirected or mishandled.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
用情伤人
[yòng qíng shāng rén]
Love Hurts indicates someone has hurt another with their affection or in the context of love perhaps ...
爱这个字是伤
[ài zhè gè zì shì shāng]
The word love means hurt suggesting the profound pain brought about by love It conveys the message ...
二手情话伤不起
[èr shŏu qíng huà shāng bù qĭ]
Secondhand love words hurt too much may refer to the pain one feels due to secondhand romance or quotes ...
最伤人的是你从深情到敷衍
[zuì shāng rén de shì nĭ cóng shēn qíng dào fū yăn]
The most hurtful thing is when you shift from being deeply in love to indifferent or negligent This ...
拿心爱你却伤了自己
[ná xīn ài nĭ què shāng le zì jĭ]
It conveys a deep affection leading to selfharm or emotional turmoil — loving someone too earnestly ...
所谓碍人口头碍人
[suŏ wèi ài rén kŏu tóu ài rén]
As they say words hurt reflects the idea that harsh words can have a damaging effect on others It could ...
爱就刺伤自己
[ài jiù cì shāng zì jĭ]
“爱就刺伤自己” suggests that loving someone or something often results in selfharm or emotional ...
说不出来的感觉最扎人
[shuō bù chū lái de găn jué zuì zhā rén]
This conveys that indescribable or hardtoverbalize feelings tend to have the strongest impact ...
当疼爱变成了伤害
[dāng téng ài biàn chéng le shāng hài]
When love turns into harm portrays the transition of genuine affection into pain It highlights situations ...