Understand Chinese Nickname
爱到最后都是委屈
[ài dào zuì hòu dōu shì wĕi qū]
'In the end, love turns into grievance'. Expresses a view that love often leads to feelings of hurt or disappointment instead of blissful endings.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
爱总让人痛不欲生
[ài zŏng ràng rén tòng bù yù shēng]
It means love has always led to pain so intolerable that one wishes to give up on life revealing bittersweet ...
原来爱情这么伤泪水总是不听话
[yuán lái ài qíng zhè me shāng lèi shuĭ zŏng shì bù tīng huà]
This translates into I realized love hurts so much tears always disobey Acknowledges that being ...
暗恋的最后是心痛
[àn liàn de zuì hòu shì xīn tòng]
The end of a secret love is heartache A sad romantic sentiment expressing that having a crush on someone ...
枉我爱你这么久
[wăng wŏ ài nĭ zhè me jiŭ]
Expressing grievance that no matter how deeply you have loved someone for a long time things eventually ...
爱到最后终会伤
[ài dào zuì hòu zhōng huì shāng]
This name implies that love ultimately leads to hurt It expresses the pain and sadness of past ...
爱情总会辜负我
[ài qíng zŏng huì gū fù wŏ]
Love Always Lets Me Down conveys the pain of unreciprocated feelings or repeated disappointment ...
当爱己成殇
[dāng ài jĭ chéng shāng]
When Love Turns to Pain signifies sorrowful feeling due to past relationship indicating one is reminiscing ...
情人怨
[qíng rén yuàn]
Translated as The Grievance of Lovers it refers to the complex emotions like grievance disappointment ...
当深爱成为深碍
[dāng shēn ài chéng wéi shēn ài]
When deep love turns into a hindrance or barrier it expresses the sorrow of unrequited or misplaced ...