Understand Chinese Nickname
爱错了人伤了本不该伤的
[ài cuò le rén shāng le bĕn bù gāi shāng de]
Translating as 'loved the wrong person, hurting the ones who should not have been hurt', it evokes themes of misplaced love, leading to regrets and hurts to those truly precious.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
爱上你是我今生最大的败笔
[ài shàng nĭ shì wŏ jīn shēng zuì dà de bài bĭ]
Translating to ‘ loving you was my greatest mistake in life ’ it describes a deep regret or pain resulting ...
我用错了方式去爱你
[wŏ yòng cuò le fāng shì qù ài nĭ]
Translating to I loved you in a wrong way this indicates the user feels regretful because despite ...
忘记了吗你说过爱我的
[wàng jì le ma nĭ shuō guò ài wŏ de]
Translating into did you forget that you said you loved me it directly points to disappointment and ...
爱上你是我犯贱
[ài shàng nĭ shì wŏ fàn jiàn]
Translating to Loving you was my mistake this name expresses feelings of regret after being hurt ...
爱过不该爱的你
[ài guò bù gāi ài de nĭ]
Translated as Loved you who I shouldnt have loved it reflects remorse over loving someone who might ...
爱你后悔了
[ài nĭ hòu huĭ le]
Directly translated to loving you regretted It reflects postfacto feelings of remorse or regret ...
爱你是个错
[ài nĭ shì gè cuò]
Translating to loving you was wrong this phrase shows a sense of remorse regarding a past love feeling ...
爱过还未离开
[ài guò hái wèi lí kāi]
Translating to loved but have not left yet it indicates lingering attachment to someone or a place ...
我们不该爱的
[wŏ men bù gāi ài de]
Translating directly as We should not have loved it carries regret hinting at forbidden love or mistakes ...