Understand Chinese Nickname
总是把我烫伤还怪我太凉
[zŏng shì bă wŏ tàng shāng hái guài wŏ tài liáng]
This is an emotionally loaded metaphor indicating someone always hurts the individual but blames it on the victim's nature or characteristics (being too cool or cold) as an excuse.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
伤人
[shāng rén]
Directly translated as hurting others It could either refer to a person who tends to harm others either ...
伤口撒盐除了残忍还能清
[shāng kŏu sā yán chú le cán rĕn hái néng qīng]
A metaphorical expression meaning adding insult to injury or pouring salt on a wound Besides showing ...
如果不是你我也不会疼
[rú guŏ bù shì nĭ wŏ yĕ bù huì téng]
If not for you I wouldnt hurt either Reflects emotional pain that one attributes directly to another ...
心软就是自己捅自己刀子
[xīn ruăn jiù shì zì jĭ tŏng zì jĭ dāo zi]
This name expresses selfreflection or remorse implying that being too kindhearted can lead to ones ...
你只会用来伤我不会来安慰
[nĭ zhĭ huì yòng lái shāng wŏ bù huì lái ān wèi]
This translates to You only hurt me instead of comforting me It indicates someone feels more harmed ...
你是我心中的一个疤
[nĭ shì wŏ xīn zhōng de yī gè bā]
A metaphorical way of saying that the person is deeply hurt by someone ; this individual represents ...
划伤了心
[huà shāng le xīn]
A metaphor implying the users heart has been hurt by external factors possibly referring to emotional ...
捅了一刀就别再问我疼不疼
[tŏng le yī dāo jiù bié zài wèn wŏ téng bù téng]
The statement is metaphorical expressing deep emotional harm caused to someone It suggests that ...
怪我暖
[guài wŏ nuăn]
It translates to Blame me for being warm This name hints at a person ’ s emotional vulnerability or ...