-
总算也爱过
[zŏng suàn yĕ ài guò]
Finally love once did exist It signifies a sense of relief or closure after experiencing love or acknowledging ...
-
失爱的快乐
[shī ài de kuài lè]
Translating to the happiness of lost love this paradoxical phrase implies joy derived either through ...
-
爱过也伤过就是不愿意离开痛过也哭过就是不愿意失去
[ài guò yĕ shāng guò jiù shì bù yuàn yì lí kāi tòng guò yĕ kū guò jiù shì bù yuàn yì shī qù]
Have loved and been hurt but am unwilling to leave ; have suffered pain and cried but do not want to ...
-
明知道不可能却还是爱了
[míng zhī dào bù kĕ néng què hái shì ài le]
This means loving someone despite realizing there might be no future together conveying hope against ...
-
好不容易爱到你
[hăo bù róng yì ài dào nĭ]
Reflecting gratitude or relief for finally reaching a moment where reciprocated love occurs Implies ...
-
爱了痛了恋了伤了
[ài le tòng le liàn le shāng le]
Love makes me happy but also leaves me heartbroken ; it signifies having fallen into the entrapment ...
-
献尽爱竟是哀
[xiàn jĭn ài jìng shì āi]
It expresses the feeling after dedicating all love finding that the outcome turns out to be sorrowful ...
-
重新喜欢
[zhòng xīn xĭ huān]
Falling in Love Again signifies the desire to experience the feelings of falling in love once more ...
-
不是不想再去爱
[bù shì bù xiăng zài qù ài]
Not unwilling to fall in love again this reflects overcoming past hurts and being open to giving affection ...