Understand Chinese Nickname
眼泪蒸发那又何妨
[yăn lèi zhēng fā nèi yòu hé fáng]
Translated as 'so what if the tears evaporate?', this expresses resilience despite emotional pain. It implies acceptance of sorrow or loss without seeking sympathy.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
含着泪水
[hán zhe lèi shuĭ]
Translated as tears in the mouth or tearyeyed this suggests a state of holding back tears signifying ...
干了的泪不再流
[gān le de lèi bù zài liú]
Tears dried no more to cry reflects the aftermath of having exhausted ones sorrows ; this can denote ...
却没泪
[què méi lèi]
This short phrase meaning But No Tears implies resilience despite hardships It suggests a tough ...
流过泪才笑得从容
[liú guò lèi cái xiào dé cóng róng]
It means Can only laugh gracefully after tears have flowed This implies resilience understanding ...
哭泣擦泪
[kū qì cā lèi]
It simply means Cry and wipe away tears indicating sadness and perhaps an emotional personality ...
就算流泪微笑着
[jiù suàn liú lèi wēi xiào zhe]
Means Smiling through tears The implication could be bittersweet or strong resilience even when ...
眼泪流干
[yăn lèi liú gān]
Tears Dried Up conveys a state of emotional exhaustion suggesting deep sorrow or pain that one has ...
泪还在撑
[lèi hái zài chēng]
Expressing resilience in sorrow this implies tears have not stopped falling but the strength remains ...
有泪也不能哭
[yŏu lèi yĕ bù néng kū]
Translating into With tears unshed it represents resilience under emotional distress choosing ...