Understand Chinese Nickname
卧槽淑女不是范儿
[wò cáo shū nǚ bù shì fàn ér]
Expresses defiance or frustration towards societal expectations regarding femininity and polite behavior. Informally stating that not conforming to being a genteel lady is acceptable.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
劳资就是不温柔劳资就是不淑女
[láo zī jiù shì bù wēn róu láo zī jiù shì bù shū nǚ]
Im simply not going to be gentle ; I wont be an elegant lady Reflects nonconformity to conventional ...
劳资不是淑女范儿
[láo zī bù shì shū nǚ fàn ér]
I am not the type to be demure expresses rejection of traditional expectations for women to behave ...
谁说女孩要斯文
[shéi shuō nǚ hái yào sī wén]
This challenges the stereotype that girls should always be polite or refined asserting individuality ...
我不是淑淑淑女
[wŏ bù shì shū shū shū nǚ]
I Am Not A Prim Lady playfully rejects societal norms about female behavior indicating nonconformity ...
劳资就是不淑女
[láo zī jiù shì bù shū nǚ]
I Simply Refuse To Be A Polite Lady is rebellious slang showing the determination to refuse conformist ...
淑女是会装的婊
[shū nǚ shì huì zhuāng de biăo]
In English this might sound contradictory This user may be criticizing social standards of femininity ...
我不淑女怎么了
[wŏ bù shū nǚ zĕn me le]
Suggests defiance towards societal expectations placed on women ; the individual is saying she ...
劳资不是淑女范
[láo zī bù shì shū nǚ fàn]
Expresses the defiance against the stereotype of femininity or being demure and proper implying ...
谁说女生必须矜持
[shéi shuō nǚ shēng bì xū jīn chí]
Challenges the traditional stereotype that girls must act demure or modest Expresses defiance ...