Understand Chinese Nickname
劳资不是淑女范
[láo zī bù shì shū nǚ fàn]
Expresses the defiance against the stereotype of femininity or being demure and proper, implying independence and non-conformity, ‘I am not the kind who acts all refined and lady-like’
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
劳资就是不温柔劳资就是不淑女
[láo zī jiù shì bù wēn róu láo zī jiù shì bù shū nǚ]
Im simply not going to be gentle ; I wont be an elegant lady Reflects nonconformity to conventional ...
劳资不是淑女范儿
[láo zī bù shì shū nǚ fàn ér]
I am not the type to be demure expresses rejection of traditional expectations for women to behave ...
我不是什么淑女
[wŏ bù shì shén me shū nǚ]
A straightforward translation of I am not or : do not qualify as a lady Here the user denies conforming ...
我不是你想的温柔女子我不是你想的善良女子
[wŏ bù shì nĭ xiăng de wēn róu nǚ zi wŏ bù shì nĭ xiăng de shàn liáng nǚ zi]
I Am Not The GentleSweet Lady You Imagined Nor A Kind One the user seems defiant possibly rejecting ...
劳资不是淑女范er
[láo zī bù shì shū nǚ fàn er]
In English this would be I am not a ladylike type at all Shows defiance against traditional expectations ...
卧槽淑女不是范儿
[wò cáo shū nǚ bù shì fàn ér]
Expresses defiance or frustration towards societal expectations regarding femininity and polite ...
我不是淑女范er
[wŏ bù shì shū nǚ fàn er]
Translated as I ’ m not the epitome of ladylike indicating the user does not conform to traditional ...
劳资是女汉子
[láo zī shì nǚ hàn zi]
It translates to I am a lady who behaves like a man and shows a sense of independence strength and confidence ...
我不是你想的善良女子
[wŏ bù shì nĭ xiăng de shàn liáng nǚ zi]
I am not the kind woman you think I am conveys defiance against stereotypes or misconceptions held ...