Understand Chinese Nickname
我不及她笑靥如花
[wŏ bù jí tā xiào yè rú huā]
"I'm Not As Perfectly Beautiful As She" reflects feelings of inadequacy or inferiority in comparison to someone else’s radiant beauty—especially someone’s bright smile which can be seen as blooming flowers.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
我不是她没有美丽的长发我不是她没有精致的脸颊
[wŏ bù shì tā méi yŏu mĕi lì de zhăng fā wŏ bù shì tā méi yŏu jīng zhì de liăn jiá]
I Am Not Her ; Without Beautiful Long Hair I Am Not Her ; Without An Elegant Face emphasizes a contrast ...
不及她美
[bù jí tā mĕi]
This phrase translates to not as beautiful as her expressing admiration and possibly longing for ...
我不及她美
[wŏ bù jí tā mĕi]
I am not as beautiful as she is reflecting humility or feelings of ...
我不及她怎能美得像画
[wŏ bù jí tā zĕn néng mĕi dé xiàng huà]
A statement expressing inadequacy or jealousy wondering how one can be as beautiful as another compared ...
貌美如花也不及她
[mào mĕi rú huā yĕ bù jí tā]
The phrase signifies that Even if beauty matches the bloom it is not as exquisite as her highlighting ...
她说她貌美如花我不配他
[tā shuō tā mào mĕi rú huā wŏ bù pèi tā]
This translates to She said she is as beautiful as a flower and I do not deserve her expressing feelings ...
你貌美如花不及她分毫
[nĭ mào mĕi rú huā bù jí tā fēn háo]
The meaning here conveys that Though you are as beautiful as a flower you do not match her even in a bit ...
你貌美如花可我不爱
[nĭ mào mĕi rú huā kĕ wŏ bù ài]
You are as beautiful as a flower but I dont love you This expresses admiration for someone ’ s beauty ...
我笑了也没她哭了好看
[wŏ xiào le yĕ méi tā kū le hăo kàn]
This translates to Even when I smile its not as pretty as her when she cries which conveys admiration ...