Understand Chinese Nickname
撕心裂肺不比我万箭穿心
[sī xīn liè fèi bù bĭ wŏ wàn jiàn chuān xīn]
Expressing extreme anguish, this compares heartbreak as painful as being pierced by arrows. It indicates severe emotional pain and despair beyond typical descriptions.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
心上匕首
[xīn shàng bĭ shŏu]
Its a poetic and dramatic expression referring to heartbreak or intense emotional pain caused by ...
那伤刺骨的痛
[nèi shāng cì gú de tòng]
Expresses extremely severe emotional pain from heartbreaks The description suggests a deep wound ...
我心痛痛彻心扉
[wŏ xīn tòng tòng chè xīn fēi]
Expressing profound heartbreak it signifies the pain one feels when hurt deeply emotionally like ...
心就像被针扎
[xīn jiù xiàng bèi zhēn zhā]
Heart Pierced by Needles describes heartbreak or intense emotional pain indicating deep sorrow ...
我的心让弓箭射了
[wŏ de xīn ràng gōng jiàn shè le]
It translates to My Heart Was Pierced by Arrows symbolizing heartbreak or pain from love or ...
你是万箭穿心你是痛不欲生
[nĭ shì wàn jiàn chuān xīn nĭ shì tòng bù yù shēng]
You are the one who feels like being pierced by thousands of arrows ; you are the one who feels unbearable ...
遭遇刺穿的痛
[zāo yù cì chuān de tòng]
Describing the pain of being pierced suggests intense physical or emotional suffering It could ...
心插感情刀
[xīn chā găn qíng dāo]
Translates as ‘ Heart pierced by the blade of emotion ’ implying intense heartbreak or pain from ...
万箭穿心够不够五马分尸都不够
[wàn jiàn chuān xīn gòu bù gòu wŭ mă fēn shī dōu bù gòu]
Even pierced by ten thousand arrows and being torn apart is not enough meaning this is an exaggeration ...