Understand Chinese Nickname
說好不分手你卻一走不回頭
[shuō hăo bù fēn shŏu nĭ què yī zŏu bù huí tóu]
Literally 'We said not to break up, but you left without looking back.' It describes the heartbreak of a breakup and betrayal after mutual agreement.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
不再说分手
[bù zài shuō fēn shŏu]
It says No Longer Talk About Breakup After painful breakups or arguments in relationships vowing ...
我们终究还是分开的
[wŏ men zhōng jiū hái shì fēn kāi de]
This translates as we ultimately ended up apart suggesting sadness or regret over the dissolution ...
你已经背叛了我分手又如何
[nĭ yĭ jīng bèi pàn le wŏ fēn shŏu yòu rú hé]
You Have Already Betrayed Me So What If We Break Up : Conveys a sense of resignation and heartbreak ...
分开后就别求着我回头了
[fēn kāi hòu jiù bié qiú zhe wŏ huí tóu le]
Translated as Dont Beg Me To Come Back After Breaking Up indicating a decisive cutoff After the breakup ...
明明说好不会走
[míng míng shuō hăo bù huì zŏu]
Said clearly we wouldnt leave this phrase reflects on a promise made and broken perhaps related to ...
反正分开了
[făn zhèng fēn kāi le]
Literally meaning anyway were apart it carries a resigned tone reflecting perhaps heartbreak or ...
说好不离不弃你却放手
[shuō hăo bù lí bù qì nĭ què fàng shŏu]
We promised never to leave each other yet you let go Conveys heartbreak over broken promises particularly ...
分手以后别来求我
[fēn shŏu yĭ hòu bié lái qiú wŏ]
It translates as don ’ t come begging me after a breakup expressing a desire for closure and no looking ...
说好天长地久为何你要放手
[shuō hăo tiān zhăng dì jiŭ wéi hé nĭ yào fàng shŏu]
It conveys the sorrow and confusion after a breakup expressing the pain of broken promises about ...