Understand Chinese Nickname
是谁说的永久
[shì shéi shuō de yŏng jiŭ]
It's a questioning tone about who promised or assured 'eternity'. In the Chinese cultural background, this phrase is often used after someone breaches a promise, indicating disappointment and blame.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
不悔初衷
[bù huĭ chū zhōng]
It translates to No Regret for My Original Intention A Chinese idiom indicates steadfast commitment ...
轻诺寡信
[qīng nuò guă xìn]
This name comes from an ancient Chinese saying implying that promises made too easily are seldom ...
既滚之则废之
[jì gŭn zhī zé fèi zhī]
This saying follows the pattern of ancient proverbs in Chinese but carries a rather harsh message ...
劳资死了谁帮你烧纸钱
[láo zī sĭ le shéi bāng nĭ shāo zhĭ qián]
This phrase is rather confrontational or mocking in tone implying If I die who will honor you by offering ...
不是我的沧海就别许我桑田
[bù shì wŏ de cāng hăi jiù bié xŭ wŏ sāng tián]
Based on a proverb in Chinese implying do not make grand promises if they cannot be kept ; the name ...
Promise永恒
[promise yŏng héng]
Promise Eternity Combining an English word for an assurance given Promise and the Chinese concept ...
诺言太假
[nuò yán tài jiă]
This name expresses cynicism about promises and vows implying that promises in reality are often ...
死守承诺
[sĭ shŏu chéng nuò]
In Chinese this phrase means to hold firmly onto ones promise until death indicating someone highly ...
承诺和时间比要怎么赢
[chéng nuò hé shí jiān bĭ yào zĕn me yíng]
In Chinese it can mean that a promise will never be better than time itself ; because a commitment ...