Understand Chinese Nickname
湿了枕头凉了心
[shī le zhĕn tóu liáng le xīn]
Suggests 'the pillow is wet while my heart feels cold'. Metaphorically, this implies shedding many tears and feeling hurt emotionally – often after heartbreaks leading to loneliness or desolation.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
泪枕寒
[lèi zhĕn hán]
Translates to tears on cold pillows suggesting a melancholic feeling loneliness sorrow during ...
泪入枕湿
[lèi rù zhĕn shī]
Translated as Tears soak the pillow implying a state where someone has experienced extreme sorrow ...
泪湿的枕头晒干就好
[lèi shī de zhĕn tóu shài gān jiù hăo]
The Pillow Wet by Tears will Dry Expresses a kind of selfcomfort after going through painful events ...
枕湿了一片
[zhĕn shī le yī piàn]
The Pillow Became Wet in Places likely depicts a night of emotional outpouring leading to a tearsoaked ...
湿了枕
[shī le zhĕn]
This translates to wetted the pillow This name could imply the sadness that causes someone to cry ...
泪湿枕寒
[lèi shī zhĕn hán]
Tears Wet the Pillow Cold portrays sleepless nights spent crying into cold pillowcases often due ...
浸湿枕头
[jìn shī zhĕn tóu]
Soaking the pillow symbolizes crying oneself to sleep It reflects moments of sadness loneliness ...
泪湿的枕头晒干了就好
[lèi shī de zhĕn tóu shài gān le jiù hăo]
Tearssoaked pillow will be fine once it dries This phrase depicts a situation of emotional turmoil ...
湿了枕湿了心
[shī le zhĕn shī le xīn]
Literally wetting both pillow and heart implies someone crying due to sadness Crying into the pillow ...