Understand Chinese Nickname
谁将暧昧错当爱情
[shéi jiāng ài mèi cuò dāng ài qíng]
Who mistook ambiguity for love? This phrase expresses frustration or disappointment from misunderstanding flirtation or unclear feelings as true love.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
情两难
[qíng liăng nán]
This means love in ambiguity or dilemma expressing a feeling where love involves difficult choices ...
爱情不过是暧昧的前奏
[ài qíng bù guò shì ài mèi de qián zòu]
Meaning love is just a prelude to ambiguity this user name suggests a somewhat pessimistic view on ...
错把暧昧当成爱
[cuò bă ài mèi dāng chéng ài]
Mistaking Ambiguity for Love describes situations mistaking flirtatious signals from another ...
错吧暧昧当成爱错八姨妈当初夜
[cuò ba ài mèi dāng chéng ài cuò bā yí mā dāng chū yè]
Mistook ambiguous attraction for love along with an informal expression indicating a misunderstanding ...
我想你误会了把好感当成爱
[wŏ xiăng nĭ wù huì le bă hăo găn dāng chéng ài]
I think you misunderstood mistaking affection for love This implies the speaker believes the other ...
其實愛你是不是錯誤的
[qí shí ài nĭ shì bù shì cuò wù de]
Expresses uncertainty and doubt regarding love for someone Translates to asking whether loving ...
难道这就是他们说的爱情
[nán dào zhè jiù shì tā men shuō de ài qíng]
Is This What They Call Love ? conveys doubt and confusion about the nature of love perhaps after experiencing ...
爱情什么的都去死吧
[ài qíng shén me de dōu qù sĭ ba]
Expressing disillusionment or frustration with love It suggests a rejection of romantic love due ...
错当爱
[cuò dāng ài]
Mistaking for Love Suggests a confusion between affection and other types of feelings possibly ...