Understand Chinese Nickname
尼玛不离不弃全是放狗屁
[ní mă bù lí bù qì quán shì fàng gŏu pì]
Expresses a strong dissatisfaction and disbelief towards the promises or commitments others make, implying they see such assurances as mere nonsense.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
誓言是尘世里最无望的期盼承诺是人世间最无谓的盼望
[shì yán shì chén shì lĭ zuì wú wàng de qī pàn chéng nuò shì rén shì jiān zuì wú wèi de pàn wàng]
Suggests skepticism towards the concept of making vows or promises stating they are futile hopes ...
承诺总是那么虚假
[chéng nuò zŏng shì nèi me xū jiă]
Expresses cynicism about promises suggesting that they are often not kept and therefore seem empty ...
誓言说在羙也是谎言
[shì yán shuō zài gāo yĕ shì huăng yán]
“ Even vows can be lies ” indicates skepticism about the sincerity of promises whether they be made ...
誓言说太多像泡沫谎言听太多信不过
[shì yán shuō tài duō xiàng pào mò huăng yán tīng tài duō xìn bù guò]
Reflects skepticism towards excessive promises or overly abundant declarations comparing them ...
承诺也不过如此
[chéng nuò yĕ bù guò rú cĭ]
A promise is just that suggests skepticism toward the seriousness or lasting value of promises made ...
什么狗屁誓言
[shén me gŏu pì shì yán]
Expresses strong dissatisfaction or contempt towards certain promises which are seen as false ...
承诺只是敷衍
[chéng nuò zhĭ shì fū yăn]
Expresses disappointment in false promises or commitments that lack authenticity or are not taken ...
离开后承诺都是扯蛋
[lí kāi hòu chéng nuò dōu shì chĕ dàn]
Literally meaning promises are all nonsense after one leaves this expresses skepticism towards ...
承诺只是温顺后的荒谬
[chéng nuò zhĭ shì wēn shùn hòu de huāng miù]
Promises are just absurdities that appear reasonable at first glance This suggests distrust and ...