Understand Chinese Nickname
你会发光却不是为我
[nĭ huì fā guāng què bù shì wéi wŏ]
It translates as 'You shine but not for me'. A metaphor expressing that although others may emit brilliance (be outstanding or attract attention), the user is excluded from enjoying this luster.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
你在发光我不扎眼
[nĭ zài fā guāng wŏ bù zhā yăn]
Translating to You shine but Im not dazzling This implies the user is content with supporting others ...
闪不是一刹那的耀眼
[shăn bù shì yī chà nèi de yào yăn]
The shine isnt just a momentary brilliance This name implies that the true luster of a person is not ...
你会发光却不为我照亮
[nĭ huì fā guāng què bù wéi wŏ zhào liàng]
You shine but not for me to be illuminated This expresses the pain of loving someone who has many admirable ...
他会发光却不是我的
[tā huì fā guāng què bù shì wŏ de]
It translates to He Shines But Not for Me It expresses admiration and recognition of someone ’ s brilliance ...
你会发光我避光
[nĭ huì fā guāng wŏ bì guāng]
The literal meaning is you shine I avoid light It implies a sentiment where one admires someone elses ...
他会发光i她好耀眼
[tā huì fā guāng i tā hăo yào yăn]
The phrase translates as he shines while she shines brilliantly It seems theres admiration or envy ...
你耀眼如旧
[nĭ yào yăn rú jiù]
Translates as You shine as brightly as before This implies admiration or affection towards someone ...
你会发光却没有温暖我
[nĭ huì fā guāng què méi yŏu wēn nuăn wŏ]
Translating to You shine but never warmed me it conveys admiring another ’ s brilliance or attractiveness ...
你会发光可我不配
[nĭ huì fā guāng kĕ wŏ bù pèi]
You are meant to shine but I do not deserve it It shows admiration towards someone while feeling unworthy ...