-
善终
[shàn zhōng]
Translated literally A Peaceful End implies reaching a good end or passing peacefully representing ...
-
意犹未尽终是尽
[yì yóu wèi jĭn zhōng shì jĭn]
Still Yearning but it Has Come to an End Despite lingering emotions or regrets eventually everything ...
-
不悔诀别处
[bù huĭ jué bié chŭ]
Not Regretful at Parting Ways ’ portrays a resolute attitude towards farewells and separations ...
-
散了就散了
[sàn le jiù sàn le]
If it Ends then Let it End This signifies acceptance and moving forward usually regarding relationships ...
-
强颜欢笑到最后还得放手
[qiáng yán huān xiào dào zuì hòu hái dé fàng shŏu]
It translates into forcing yourself to laugh to remain happyoptimistic until eventually everything ...
-
就算不能与你到最后
[jiù suàn bù néng yŭ nĭ dào zuì hòu]
Even if We Don ’ t Make It to the End This expresses resignation and acceptance that not all journeys ...
-
安于心失于命
[ān yú xīn shī yú mìng]
Reflecting resignation this phrase suggests acceptance at peace yet conceding helplessly against ...
-
在你葬礼上放好日子
[zài nĭ zàng lĭ shàng fàng hăo rì zi]
A rather morbid but profound statement which might imply making peace with someone by the time they ...
-
面对结束只能放开手直到最后只能放开手
[miàn duì jié shù zhĭ néng fàng kāi shŏu zhí dào zuì hòu zhĭ néng fàng kāi shŏu]
It conveys a sentiment of acceptance admitting that sometimes one must eventually let go of something ...