Understand Chinese Nickname
借风拥你拥抱漏风
[jiè fēng yōng nĭ yōng bào lòu fēng]
Translating into 'borrowing the wind to hold you, yet finding gaps in the embrace', symbolizes fleeting and imperfect romance filled with yearning yet unattainable perfection.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
深拥不及借风拥你
[shēn yōng bù jí jiè fēng yōng nĭ]
Literally translated as Deep Embrace Can Not Catch Up With Letting Wind Hug You it poetically implies ...
留不住的你像风爱不够的你像梦
[liú bù zhù de nĭ xiàng fēng ài bù gòu de nĭ xiàng mèng]
Translated to English as You like the wind I cannot hold ; you like the dream I love but never enough ...
情书未寄
[qíng shū wèi jì]
This conveys an unexpressed or unfulfilled affection often romantic It could symbolize longing ...
拥抱不了的风深吻不了的你
[yōng bào bù le de fēng shēn wĕn bù le de nĭ]
A poetic phrase which could translate to The Wind that Can ’ t be Embraced and You I Can ’ t Kiss Profoundly ...
情非得已爱已入骨
[qíng fēi dé yĭ ài yĭ rù gú]
Translates as : Its not willingly that emotion becomes so profound while love has penetrated into ...
风中拥抱
[fēng zhōng yōng bào]
Translated to Embrace in the Wind it evokes images of tender or passionate scenes set against the ...
嫁风
[jià fēng]
Literally translates to Marrying the Wind In poetic terms it can indicate a yearning freedom and ...
拥抱不到你让风代替我
[yōng bào bù dào nĭ ràng fēng dài tì wŏ]
Translated as Since I cannot embrace you let the wind embrace you instead Expressing unfulfilled ...
清风吹走我对你的思念
[qīng fēng chuī zŏu wŏ duì nĭ de sī niàn]
Literal translation : Gentle breezes blow away my longing for you It metaphorically expresses ...