Understand Chinese Nickname
给不了的幸福不要开口
[jĭ bù le de xìng fú bù yào kāi kŏu]
Translated to ‘Do not promise happiness you cannot provide’. It reflects a cautious or regretful attitude about entering into commitments where one can’t fully deliver their promise.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
寄不到诺言
[jì bù dào nuò yán]
Translated as Unable to send the promise implying that some promises cannot be fulfilled or conveyed ...
明知道做不到就不要承诺
[míng zhī dào zuò bù dào jiù bù yào chéng nuò]
This means Dont make promises if you know you cant keep them It expresses a view on the futility of false ...
给不了的承诺别承诺
[jĭ bù le de chéng nuò bié chéng nuò]
Gebu le de chengnuo bie chengnuo translates as do not make a promise that you cant fulfill It advises ...
实现不了承诺就别给承诺
[shí xiàn bù le chéng nuò jiù bié jĭ chéng nuò]
Translates to dont make promises you cannot keep It reflects wisdom and honesty warning against ...
輸給現實敗給諾言
[shū gĕi xiàn shí bài gĕi nuò yán]
Translating to lost to reality failed to keep promises this expresses feeling powerless against ...
给不了我幸福那个你请不要谁便许我承诺
[jĭ bù le wŏ xìng fú nèi gè nĭ qĭng bù yào shéi biàn xŭ wŏ chéng nuò]
Dont promise me if you cannot make me happy A sad expression of warning towards unfulfilled promises ...
给不起的永远就不要承诺
[jĭ bù qĭ de yŏng yuăn jiù bù yào chéng nuò]
If you can ’ t provide forever don ’ t make promises This reflects a cautious or cynical attitude ...
做不到别承诺
[zuò bù dào bié chéng nuò]
Directly translating to do not promise if you cannot fulfill it stresses on reliability and honesty ...
没有承诺
[méi yŏu chéng nuò]
No promise can denote an attitude towards life where not relying on promises but cherishing the current ...