-
花开却只能败落
[huā kāi què zhĭ néng bài luò]
This phrase refers to flowers blooming but inevitably wilting away It can metaphorically describe ...
-
美丽却不永恒
[mĕi lì què bù yŏng héng]
This translates as beautiful but not forever conveying that while things might appear beautiful ...
-
别等到花都谢了
[bié dĕng dào huā dōu xiè le]
Translates as Dont wait until all the flowers have withered This reflects on a common saying that ...
-
花易开易败
[huā yì kāi yì bài]
The phrase suggests that flowers bloom and wither easily symbolizing both the beauty and impermanence ...
-
再无繁花
[zài wú fán huā]
Translating as no more abundant flowers it could be understood to signify a longing for something ...
-
花不落
[huā bù luò]
The name Flowers Do Not Fall expresses the wish for beauty to remain unchanged and endure Often associated ...
-
花开花易落
[huā kāi huā yì luò]
Flowers easily bloom and fade away It conveys a bittersweet sentiment : while beauty flourishes ...
-
花开最珍贵
[huā kāi zuì zhēn guì]
Flowers bloom and are the most precious signifies appreciation of beauty found within fleeting ...
-
花开犹败
[huā kāi yóu bài]
A poetic phrase about flowers blooming only to wither shortly after depicting the transient and ...