-
怪我不懂挽留
[guài wŏ bù dŏng wăn liú]
Blame me for not knowing how to hold on This suggests a regretful or apologetic feeling possibly due ...
-
只怪我没抓紧你
[zhĭ guài wŏ méi zhuā jĭn nĭ]
I blame myself for not holding on to you It expresses selfblame and regret over not maintaining a closer ...
-
放不下是我活该
[fàng bù xià shì wŏ huó gāi]
It ’ s My Fault for Not Letting Go This shows feelings of selfblame over not moving on from something ...
-
只怪你我情不自禁
[zhĭ guài nĭ wŏ qíng bù zì jìn]
Blame it on our uncontrollable feelings reflects an acceptance of being swept away by emotions It ...
-
怪我放手
[guài wŏ fàng shŏu]
It can be translated as blame me for letting go indicating selfreproach after ending a relationship ...
-
怪我沉迷太久不肯走
[guài wŏ chén mí tài jiŭ bù kĕn zŏu]
Blame me for being too engrossed and unwilling to leave can signify regret over indulging in a certain ...
-
你没挽留怪我放手
[nĭ méi wăn liú guài wŏ fàng shŏu]
Translated as Blame Me for Letting Go Because You Didn ’ t Hold On conveys feelings of leaving someone ...
-
怪我不珍惜你
[guài wŏ bù zhēn xī nĭ]
Blame Me for Not Cherishing You indicates remorse or selfreflection over lost love or opportunities ...
-
怪自己放不下
[guài zì jĭ fàng bù xià]
Translating to Blaming myself for not letting go In modern society this phrase refers to someone ...