-
最后留不住的我不强求
[zuì hòu liú bù zhù de wŏ bù qiáng qiú]
It describes a mentality of acceptance after trying hard at something Realizing that no matter what ...
-
离开好了
[lí kāi hăo le]
Just Leave it : Expresses a resigned or apathetic attitude towards ending something whether a relationship ...
-
如此这般
[rú cĭ zhè bān]
So be it this expression suggests a resigned or nonchalant attitude towards something It implies ...
-
那我妥协
[nèi wŏ tuŏ xié]
Suggesting compromise or resignation in a specific situation or relationship showing an acceptance ...
-
最终还是罢手了
[zuì zhōng hái shì bà shŏu le]
This implies giving up or backing down from a situation after considerable thought or conflict There ...
-
说好要放弃
[shuō hăo yào fàng qì]
This translates as Agreed to give up It indicates a situation where the person has made a decision ...
-
到最后算了
[dào zuì hòu suàn le]
This means In the end it ’ s given up reflecting a sense of resignation or deciding not to pursue something ...
-
分手就分手有啥大不了的
[fēn shŏu jiù fēn shŏu yŏu shá dà bù le de]
This phrase translates to If we have to break up then lets do so ; theres nothing too serious about ...
-
分手并非我是真心
[fēn shŏu bìng fēi wŏ shì zhēn xīn]
Conveys that despite getting broken up the intention is to explain that hisher decision was not truly ...