-
情话烂到说不出口
[qíng huà làn dào shuō bù chū kŏu]
Sweet words decayed to unspeakable suggests someone is unable to express their feelings eloquently ...
-
深情是担不起的重担情话是难兑现的谎言
[shēn qíng shì dān bù qĭ de zhòng dān qíng huà shì nán duì xiàn de huăng yán]
It roughly translates to deep feelings are too heavy to bear ; love words are lies hard to fulfill ...
-
厌倦了你的甜言蜜语看淡了你的不离不弃
[yàn juàn le nĭ de tián yán mì yŭ kàn dàn le nĭ de bù lí bù qì]
Translated as Tired of your sweet words and becoming indifferent to your undying commitment It reveals ...
-
故事腻耳情话腻心
[gù shì nì ĕr qíng huà nì xīn]
Translated as Stories weary the ear ; sweet words cloy the heart This reflects the notion of someone ...
-
情话好腻
[qíng huà hăo nì]
It translates to Love talk feels too sweet This reflects that the person might find overly romantic ...
-
腻味情话
[nì wèi qíng huà]
Translated as too much sweet talk Often this implies words filled with excessive romantic sentiments ...
-
情话说的在好听听起来好假
[qíng huà shuō de zài hăo tīng tīng qĭ lái hăo jiă]
Translates to Love words sound nice but also feel fake Expressing skepticism towards overly sweet ...
-
情话溺耳却动听情话演绎太痴情
[qíng huà nì ĕr què dòng tīng qíng huà yăn yì tài chī qíng]
Translating to Love words are deafening but sound pleasant love talk portrays too much infatuation ...
-
情话忽悠我
[qíng huà hū yōu wŏ]
Translating to Sweet words are misleading me it implies a skepticism towards flattering or loverelated ...