-
握不住的沙扬了它
[wò bù zhù de shā yáng le tā]
Literally translated as Sand that cant be held slips away it implies things often opportunities ...
-
手中沙抓不住
[shŏu zhōng shā zhuā bù zhù]
The name 沙抓不住 Sand that cannot be held in hand expresses a feeling of helplessness and fleetingness ...
-
你是风你是沙
[nĭ shì fēng nĭ shì shā]
Translated literally into Youre the wind ; youre the sand Wind is transient hardtograsp and intangible ...
-
握不住的沙干脆散啦它
[wò bù zhù de shā gān cuì sàn la tā]
Translates to The sand you cannot hold might as well let it go This phrase indicates the acceptance ...
-
风里沙
[fēng lĭ shā]
This translates to Sand in the Wind and evokes images of desert scenes or a feeling of insignificance ...
-
沙城里
[shā chéng lĭ]
It can mean being in a city of sand On one hand it might express feelings towards something fragile ...
-
握不住的手中沙擦不干的眸中泪
[wò bù zhù de shŏu zhōng shā cā bù gān de móu zhōng lèi]
The Sand in Hand That Cannot Be Held Onto and Tears in the Eyes Unwiped paints a poignant picture of ...
-
指间沙落
[zhĭ jiān shā luò]
The meaning is simple yet poignant : sand slipping through fingers It represents fleeting moments ...
-
薄砂
[bó shā]
It simply translates as thin sand possibly suggesting something frail or fleeting implying transience ...