-
原来爱很殇
[yuán lái ài hĕn shāng]
The phrase implies understanding now that love is filled with sadness or love brings hurt It indicates ...
-
疼得真实未必爱得深刻
[téng dé zhēn shí wèi bì ài dé shēn kè]
Pain is real but may not imply deep love which implies that experiencing physical or emotional pain ...
-
真正的痛只有爱过才知道
[zhēn zhèng de tòng zhĭ yŏu ài guò cái zhī dào]
This name suggests that the true pain only comes from genuine love implying deep emotional experience ...
-
又爱又痛才是爱的本质
[yòu ài yòu tòng cái shì ài de bĕn zhì]
The phrase suggests that true love involves both affection and pain ; highlighting the complex ...
-
不再说爱
[bù zài shuō ài]
This implies the person has experienced deep pain in love so they no longer dare to express or speak ...
-
不曾爱过何必痛过
[bù céng ài guò hé bì tòng guò]
Translated as Why Bear the Pain If We Have Not Truly Loved it reflects the belief that love involves ...
-
爷不懂爱只懂伤
[yé bù dŏng ài zhĭ dŏng shāng]
I Don ’ t Understand Love Only Pain Expresses confusion and helplessness in understanding the nature ...
-
爱是一种疼痛
[ài shì yī zhŏng téng tòng]
Love is a pain A philosophical name reflecting on the bitter aspect of love which sometimes comes ...
-
爱得那么忐忑伤得那么透彻
[ài dé nèi me tăn tè shāng dé nèi me tòu chè]
This name implies that love can come with hesitation and fear loving timidly yet when one gets hurt ...