Understand Chinese Nickname
别动那是我媳妇
[bié dòng nèi shì wŏ xí fù]
Translated as 'Don't move, that's my wife', which could mean protectively declaring ownership in affectionately teasing terms. In a broader sense, it emphasizes care and possessive fondness for someone important.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
媳妇只能让我疼
[xí fù zhĭ néng ràng wŏ téng]
In a casual translation : My wife or darling can only be doted on by me It reflects an attitude of possessiveness ...
他是我老公你别碰她是我老婆你别动
[tā shì wŏ lăo gōng nĭ bié pèng tā shì wŏ lăo pó nĭ bié dòng]
It translates as He is my husband dont touch her ; she is my wife dont move him This reflects a possessive ...
我的女人你别摸我的男人你别动
[wŏ de nǚ rén nĭ bié mō wŏ de nán rén nĭ bié dòng]
Literally dont touch my woman dont move my man It signifies possessiveness over ones romantic partners ...
我的女人都别碰
[wŏ de nǚ rén dōu bié pèng]
Literally means Dont touch my woman implying possessiveness over a romantic partner It conveys ...
老子媳妇不许动
[lăo zi xí fù bù xŭ dòng]
Don ’ t Touch My Wife a protective and possessive phrase asserting control and ownership over a spouse ...
别碰我男人别动我媳妇
[bié pèng wŏ nán rén bié dòng wŏ xí fù]
A possessive expression : Do Not Touch My Man or My Wife Used typically when protecting significant ...
我媳妇谁敢碰
[wŏ xí fù shéi găn pèng]
A rather aggressive possessive claim on their spouselover which roughly says “ don ’ t mess with ...
我的男人不允许你碰我的女人不允许你动
[wŏ de nán rén bù yŭn xŭ nĭ pèng wŏ de nǚ rén bù yŭn xŭ nĭ dòng]
This translates as You are not allowed to touch my man nor to move my woman indicating possessiveness ...
我媳妇不用她蓝颜照顾
[wŏ xí fù bù yòng tā lán yán zhào gù]
This phrase can be translated as My Wife Doesnt Need Her Admired Man to Take Care of Her It humorously ...