Understand Chinese Nickname
办不到的承诺就成了枷锁
[bàn bù dào de chéng nuò jiù chéng le jiā suŏ]
'Impossible Promises Become Shackles' conveys the sentiment that promises which can't be fulfilled eventually become burdens that hold one down or limit freedom
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
承诺枷锁
[chéng nuò jiā suŏ]
It describes promise as being shackles that constrain oneself or others reflecting a situation ...
寄不到诺言
[jì bù dào nuò yán]
Translated as Unable to send the promise implying that some promises cannot be fulfilled or conveyed ...
爱自由的人给不了承诺
[ài zì yóu de rén jĭ bù le chéng nuò]
A freespirited person cannot give promises means individuals who value freedom and independence ...
做不到的都是曾诺
[zuò bù dào de dōu shì céng nuò]
It could be interpreted as promises that cannot be fulfilled remain just words or vows This reflects ...
给不起就别拿承诺当口头禅
[jĭ bù qĭ jiù bié ná chéng nuò dāng kŏu tóu shàn]
If You Can ’ t Afford It Don ’ t Take Promises as a Slogan suggests a cynicism toward promises not kept ...
办不到的承诺终究变成枷锁
[bàn bù dào de chéng nuò zhōng jiū biàn chéng jiā suŏ]
Impossible Promises Ultimately Turn Into Shackles This implies promises made but could not be kept ...
承诺都太脆弱
[chéng nuò dōu tài cuì ruò]
Promises Are Too Fragile suggests a belief that promises can easily be broken This name reflects ...
办不到的承诺是枷锁
[bàn bù dào de chéng nuò shì jiā suŏ]
An unfulfillable promise is portrayed here as a kind of heavy shackles implying burdens and regrets ...
承诺终究不会实现
[chéng nuò zhōng jiū bù huì shí xiàn]
Promises are bound not to come true This signifies pessimism and possibly a history of broken promises ...