-
推门离去
[tuī mén lí qù]
Leaving by pushing the door suggests leaving a place in haste or with finality often used to express ...
-
放不下离不去
[fàng bù xià lí bù qù]
It conveys the idea of being unable to let go or move away possibly describing someone who is emotionally ...
-
急急忙忙的离开
[jí jí máng máng de lí kāi]
Hurried departure It reflects on an abrupt parting from something a place or people often carrying ...
-
还在未离
[hái zài wèi lí]
This phrase translates roughly to not leaving yet It expresses the unwillingness or inability to ...
-
那我走
[nèi wŏ zŏu]
Literally means then I leave signifying deciding to depart from a situation Often implies ending ...
-
不能留人
[bù néng liú rén]
This implies Unable to hold onto someone signaling feelings after an irreversible departure It ...
-
挽留能怎样
[wăn liú néng zĕn yàng]
This is an expression of resignation when parting from someone or accepting something cannot be ...
-
该走就走我不挽留
[gāi zŏu jiù zŏu wŏ bù wăn liú]
This reflects a person ’ s attitude towards departure possibly either their own farewell or others ...
-
他用背影告诉你不必再追
[tā yòng bèi yĭng gào sù nĭ bù bì zài zhuī]
This can be understood as someone walking away signaling through their departing back that pursuit ...