Understand Chinese Nickname
钻石不懂玻璃泪
[zuàn shí bù dŏng bō lí lèi]
Diamond Doesn't Understand Glass Tears conveys how diamonds, being solid and precious, cannot relate to the tears of something fragile like glass; it's used poetically to describe a lack of empathy.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
钻石的眼泪
[zuàn shí de yăn lèi]
Diamond Tears : It suggests a paradoxical state of emotional wealth and sadness at the same time ...
钻石泪玻璃心
[zuàn shí lèi bō lí xīn]
Can be translated as diamond tears and glass heart conveying beauty combined with fragility and ...
钻石泪
[zuàn shí lèi]
Diamond Tears evokes precious yet sad memories or feelings — something valuable but also sorrowful ...
钻石淚
[zuàn shí lèi]
Diamond Tears portrays tears that are precious yet filled with sorrow Symbolizes crying for something ...
钻石心玻璃泪
[zuàn shí xīn bō lí lèi]
Diamond Heart Glass Tears represents contrast within oneself A diamond is strong yet valuable while ...
钻石不懂玻璃泪薄荷不懂柠檬心
[zuàn shí bù dŏng bō lí lèi bó hé bù dŏng níng méng xīn]
Diamond Doesn ’ t Understand Glass Tears ; Peppermint Doesnt Understand Lemon ’ s Heart This metaphorical ...
钻石不懂玻璃心
[zuàn shí bù dŏng bō lí xīn]
It implies A diamond does not understand the glass heart suggesting a lack of mutual understanding ...
女汉子的泪是钻石
[nǚ hàn zi de lèi shì zuàn shí]
Tears of a Tomboy are Diamonds metaphorically means tears of a tough woman are precious like diamonds ...
玻璃心i钻石泪
[bō lí xīn i zuàn shí lèi]
The term combines glass heart with diamond tears Glass represents vulnerability easily broken ...