-
最后的承诺只剩下好聚好散
[zuì hòu de chéng nuò zhĭ shèng xià hăo jù hăo sàn]
This translates to The final promise is to part ways amicably It conveys the idea of accepting a peaceful ...
-
将知心还离愁
[jiāng zhī xīn hái lí chóu]
Return true heart while parting It implies someone wishes their sincerity or pure emotion could ...
-
缠绵的誓言最后也是再见
[chán mián de shì yán zuì hòu yĕ shì zài jiàn]
Depicts the eventual futility of passionate vows ; no matter how sincere or ardent the promise they ...
-
褪色的诺言
[tùn sè de nuò yán]
A poetic way to express a promise or pledge that has gradually faded or been forgotten indicating ...
-
离别窒息再见承诺
[lí bié zhì xī zài jiàn chéng nuò]
The name Choking during parting ; saying goodbye and farewell promise reflects feelings such as ...
-
允辞
[yŭn cí]
A subtle and elegant phrase which can be interpreted as Promise and Leavetaking It signifies a moment ...
-
离挽之约
[lí wăn zhī yuē]
A Farewell with Promise expresses the sentiment when saying goodbye to a person or a phase of life ...
-
再见时是承诺不是敷衍
[zài jiàn shí shì chéng nuò bù shì fū yăn]
When we say goodbye its with a promise not indifference This emphasizes genuine intention behind ...
-
最后的約定
[zuì hòu de yuē dìng]
The Last Promise : Suggests the final commitment or vow made typically before something important ...