Understand Chinese Nickname
衣服再美最终也败给了校服
[yī fú zài mĕi zuì zhōng yĕ bài jĭ le xiào fú]
'Even beautiful clothes eventually succumb to school uniforms' - highlighting a nostalgic feeling about schooldays when standard attire trumps personal fashion choices.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
校服再丑可惜你也穿不到了
[xiào fú zài chŏu kĕ xī nĭ yĕ chuān bù dào le]
School Uniforms Might Be Ugly But Unfortunately You Can Never Wear It Again : Laments missed opportunities ...
校服也是情侣装
[xiào fú yĕ shì qíng lǚ zhuāng]
School uniforms are also couple outfits implies that the wearer sees school uniforms as having a ...
衣服在美不还是败给了校服
[yī fú zài mĕi bù hái shì bài jĭ le xiào fú]
This nickname implies that even beautiful clothing is not better than school uniforms sometimes ...
世界最好搭配的衣服是校服
[shì jiè zuì hăo dā pèi de yī fú shì xiào fú]
The Best Clothing in the World to Match Is School Uniform signifies nostalgia for school days and ...
其实校服也很美
[qí shí xiào fú yĕ hĕn mĕi]
Translated as In fact school uniforms are beautiful too it expresses a sense of nostalgia for school ...
校服也可以穿出范
[xiào fú yĕ kĕ yĭ chuān chū fàn]
Expressing that school uniforms can also be worn stylishly It emphasizes individuality or selfexpression ...
衣服再美还不是败给了校服
[yī fú zài mĕi hái bù shì bài jĭ le xiào fú]
No Matter How Beautiful Clothes Are They Cant Match School Uniforms Expresses appreciation or nostalgia ...
衣服再美不还是败给了校服
[yī fú zài mĕi bù hái shì bài jĭ le xiào fú]
The phrase conveys the idea that while beautiful clothes are attractive school uniforms hold a special ...
没有比校服更像青春的衣服
[méi yŏu bĭ xiào fú gèng xiàng qīng chūn de yī fú]
No Clothes Resemble Youth More Than School Uniforms captures a profound nostalgia for school years ...