笑看红颜谁知我心
[xiào kàn hóng yán shéi zhī wŏ xīn]
This name expresses the speaker’s somewhat bitter yet detached view on romantic matters. The phrase implies that, despite the speaker's smile or outward cheerfulness ('笑看红颜' refers to observing beautiful women or past love interests with a smile), no one truly understands their inner emotions and thoughts.