-
花融一夜春
[huā róng yī yè chūn]
Flowers Bloom in One Night of Spring represents fleeting beauty sudden awakening or transformation ...
-
夏末花开
[xià mò huā kāi]
Flowers Bloom at Summers End Paints a picturesque scenario of blossoming during late summer which ...
-
花逝
[huā shì]
Flowers Fading It has a poetic feel to it evoking imagery of transient beauty This could be a metaphor ...
-
花开终惟败花落莫乡离
[huā kāi zhōng wéi bài huā luò mò xiāng lí]
Literary meaning Flowers eventually bloom only to fade away and scatter into desolate separation ...
-
花来风去
[huā lái fēng qù]
Flowers arrive with the wind gone can be translated this way depicting a transient moment of beauty ...
-
夏未尽花已落
[xià wèi jĭn huā yĭ luò]
Summer Not Yet Over But Flowers Already Fallen : Creates imagery around impermanence of beauty ...
-
落花风起
[luò huā fēng qĭ]
This translates to Flowers Falling and Wind Rising creating a melancholy poetic atmosphere suggesting ...
-
花开半夏暮到茶靡
[huā kāi bàn xià mù dào chá mĭ]
Flowers bloom halfway through summer dusk till all blossoms wither It beautifully portrays phases ...
-
看这一季残花的败影听这一季忧伤的雨声
[kàn zhè yī jì cán huā de bài yĭng tīng zhè yī jì yōu shāng de yŭ shēng]
Poetically reflecting on fading beauty by observing the remnants defeated shadows of flowers during ...