Understand Chinese Nickname
西瓜她失了心夏天他太狠心
[xī guā tā shī le xīn xià tiān tā tài hĕn xīn]
It refers to two things that have gone wrong: watermelon losing its heart and summer being too harsh on people’s hearts; metaphorically expressing heartbreak in a unique, poetic style.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
西瓜凉了半个夏柠檬酸了半颗心
[xī guā liáng le bàn gè xià níng méng suān le bàn kē xīn]
A watermelon chilled halfway through the summer ; a lemon souring half the heart It poetically depicts ...
西瓜失恋了因为夏天走了
[xī guā shī liàn le yīn wéi xià tiān zŏu le]
The name uses metaphor where watermelon falling out of love when summer goes symbolizes the sorrow ...
夏天过了西瓜烂了深海蓝了少年溺了
[xià tiān guò le xī guā làn le shēn hăi lán le shăo nián nì le]
A metaphor for losing something or someone cherished once the season passed summer gone and so is ...
泪比海水咸心比柠檬酸
[lèi bĭ hăi shuĭ xián xīn bĭ níng méng suān]
This means tears saltier than seawater and hearts more sour than lemons symbolizing deep grief and ...
听说西瓜哭红了泪听说冬天哭冷了雪
[tīng shuō xī guā kū hóng le lèi tīng shuō dōng tiān kū lĕng le xuĕ]
A poetic phrase expressing deep sorrow and empathy Roughly translated as It is said that watermelons ...
柠檬不比心酸海水不比泪咸
[níng méng bù bĭ xīn suān hăi shuĭ bù bĭ lèi xián]
This poetic phrase contrasts lemons with heartache and seawater with tears expressing feelings ...
泪再咸没有海水咸心再酸没有柠檬酸
[lèi zài xián méi yŏu hăi shuĭ xián xīn zài suān méi yŏu níng méng suān]
This name metaphorically says that even salty tears cant match the saltiness of seawater and even ...
听说西瓜哭红了泪
[tīng shuō xī guā kū hóng le lèi]
The name translates to Heard that the watermelon cried red tears It ’ s a creative and whimsical way ...
柠檬不及心酸海水不比泪咸
[níng méng bù jí xīn suān hăi shuĭ bù bĭ lèi xián]
It metaphorically describes deep sorrow by saying neither lemon nor seawater can match the bitterness ...