媳妇往往比老婆好听
[xí fù wăng wăng bĭ lăo pó hăo tīng]
Translates to 'Daughter-in-law often sounds better than wife'. In Chinese culture, ‘媳婦’ refers to a daughter-in-law while '老婆' means 'wife'. The phrase implies a preference for a younger and more endearing term compared to the older or more familiar one. Often it suggests a softer, more affectionate approach towards addressing loved ones.