我媳妇用不着蓝颜宠
[wŏ xí fù yòng bù zhe lán yán chŏng]
Loosely translated as 'My wife doesn’t need pretty-boy affection', it implies confidence about the bond between them such that external charm or courting by others is unnecessary for their relationship. Reflects self-assuredness about partnership strength against outside allurements.