我私人财产是我喜欢的女人我公共财产不是我爱的男人
[wŏ sī rén cái chăn shì wŏ xĭ huān de nǚ rén wŏ gōng gòng cái chăn bù shì wŏ ài de nán rén]
Loosely translates to: 'Women I desire are private; men I do not love are public.' This rather provocative statement might suggest gender views or a specific relationship outlook, expressing ownership over female relationships while dismissing male figures. However, the phrasing appears quite possessive and unconventional by global standards. It could be controversial depending on the cultural perspective.