Understand Chinese Nickname
我深知我皱不皱眉都不珍贵
[wŏ shēn zhī wŏ zhòu bù zhòu méi dōu bù zhēn guì]
'I deeply know that whether I frown or not, I am not precious/worthy enough.' Expresses a sense of unworthiness or dissatisfaction with oneself, independent of expression.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
怨我不够迷人
[yuàn wŏ bù gòu mí rén]
Translated as resenting that Im not charming enough indicating dissatisfaction or inferiority ...
我好差
[wŏ hăo chā]
I am not good enough It reflects feelings of inadequacy and disappointment with oneself expressing ...
我可有可无不是么
[wŏ kĕ yŏu kĕ wú bù shì me]
I am dispensable arent I ? Expressing selfdepreciation or questioning one ’ s significance or ...
自问未够资格
[zì wèn wèi gòu zī gé]
Im not good enough when speaking to oneself ; conveying feelings of inferiority or lack of confidence ...
我不是好人别对我情深
[wŏ bù shì hăo rén bié duì wŏ qíng shēn]
I Am Not Good Dont Fall Deeply in Love With Me indicates humility and selfcriticism Perhaps this person ...
我人不好不值你爱
[wŏ rén bù hăo bù zhí nĭ ài]
Translating as I Am Not Good Enough To Be Loved By You it carries selfdeprecation and a humble or perhaps ...
深知我不如
[shēn zhī wŏ bù rú]
Deeply Know I Am Unfavorable Than Others Expresses selfdiscontent showing humility or a sense of ...
我知我不讨你囍
[wŏ zhī wŏ bù tăo nĭ xĭ]
A poetic expression meaning I know I am not to your liking It shows acceptance and a recognition of ...
我很差你不爱也罢
[wŏ hĕn chā nĭ bù ài yĕ bà]
Im Poor Not Loving Or Being Loved Is Okay : Implies a sense of resignation or coming to peace with being ...