我三分钟的热度却爱你好久我向来孤独成性却念你好深
[wŏ sān fēn zhōng de rè dù què ài nĭ hăo jiŭ wŏ xiàng lái gū dú chéng xìng què niàn nĭ hăo shēn]
This translates to 'though my interest is usually fleeting lasting just three minutes, I have been loving you for long time; though I have always been a loner but I cherish your presence deeply.' It reflects the contrast between a transient character yet having profound love towards someone despite being solitary in nature.