Understand Chinese Nickname
我曾经把告白说成玩笑
[wŏ céng jīng bă gào bái shuō chéng wán xiào]
It translates to 'I once expressed my feelings as a joke', showing regret over past experiences where genuine declarations were brushed off as jesting, potentially hiding real emotions.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
该说的没说出口
[gāi shuō de méi shuō chū kŏu]
This implies something left unsaid expressing regret or unspoken emotions possibly due to reluctance ...
空留一地可笑的幼稚
[kōng liú yī dì kĕ xiào de yòu zhì]
Conveys a feeling of regret after behaving immaturely or foolishly leading to a laughable situation ...
玩笑开的太过说了爱他
[wán xiào kāi de tài guò shuō le ài tā]
A joke carried too far by saying “ I love him ” It expresses regret over a momentary confession made ...
自作多情自以为是
[zì zuò duō qíng zì yĭ wéi shì]
This could imply both a playful exaggeration or sincere regret over behaving in ways that reflect ...
真情错付
[zhēn qíng cuò fù]
Sincerity Misplaced reflects regret over sincere feelings wrongly given or unreciprocated This ...
淡味遗憾
[dàn wèi yí hàn]
淡味遗憾 can be translated as mild regret It describes a feeling of mild remorse or nostalgia over ...
连回忆都在嘲笑我
[lián huí yì dōu zài cháo xiào wŏ]
The phrase translates as even memories mock me expressing deep disappointment or pain when looking ...
我连笑都假了
[wŏ lián xiào dōu jiă le]
Literally translates to even my laughter feels fake hinting at a profound disconnection from genuine ...
我曾把你的笑话当情话
[wŏ céng bă nĭ de xiào huà dāng qíng huà]
This means I once took your jokes as sweet words The person may feel regretful or has special memories ...